Aksalin
про dent я выяснил, что это не имеет отношения к зубам, поэтому у меня в тексте teeth

коннектор внезапно spike (хотя я подозреваю, что stick тоже норм)
порт - valve
корпус у меня все-таки body (я пересмотрел ТФП на английском, и в начале третьего сезона десептиконы точно ищут bodies), хотя в чужих текстах я вижу frame
что касается дыхания - я долго думал и пока выбрал absorbing air, типа поглощая/втягивая воздух
spark races/raced - колотящаяся искра, по аналогии с сердцем

платформа - berth
раздаточная топлива - canteen, потому что я не нашел другого слова репетитор подсказала мне refectory
как называть заправку, т.е. место, где именно бухают и проводят время, я еще не придумал. возможно, просто energon house, как в комиксах был oil house
леток - jet-entrance
датапад - datapad, есть такое слово, я проверил)
grate - решетка у плавильни

большая проблема с узами Искр :facepalm3:
сейчас я использую выражение the bond of sparks
с Саундвейвом это еще нормально, потому что для него нет принципиальной разницы между узами и связью
а вот у Старскрима есть, и там это прямо в тексте обсуждается
единственная идея у меня - узы переводить как bonding
главное, не перепутать одно с другим))

вот здесь можно попробовать почитать это безобразие))


@темы: трансформеры, маргиналии